Вот и декабрь пожаловал, вечер, трещит мороз.
Мир за окном равнодушный погружен в анабиоз.
Словно бутоны замерзшие не распустившихся роз,
Тихо душа засыпает в объятьях несбывшихся грёз.
Вот и январь пожаловал, точный вполне прогноз:
Долго не будет радуг, тёплых, весенних гроз.
Жемчужных подвесок солнцу не нанизать из рос.
Не отражаться небу в крылышках синих стрекоз…
Вот и февраль пожаловал, с зимней поклажей обоз.
Тонкие пальчики-веточки мёрзнут у белых берёз.
Хрустальными льдинками падают алмазные россыпи слёз,-
Нежное сердце девочки так хочет весны и мимоз…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
АЛЛА, ГДЕ ВАШ E-MAIL?!
КУДА ВЫ ЕГО ДЕЛИ? Комментарий автора: Я, Иван, общаюсь лично.
Иван Онюшкин
2009-12-12 08:22:23
Это как? Комментарий автора: Вот как сейчас с Вами.У меня нет секретов.И много времени не требуется.
крылов олег
2009-12-12 12:54:53
Романтично и не лишено смысла...как всегда.Спасибо,Алла.
И о птицах тоже понравилось.Успехов. Комментарий автора: Олег, спасибо! Зимой пишется о Любви и весне...Хочется тепла и добра.
Иван Онюшкин
2009-12-13 17:31:04
А я хотел вам песню свою послать...
Неужто откажете? Комментарий автора: Нет конечно, Иван! Ждите весточку...
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".